A pesta , una puesia di Guidu Benigni
			 
		  
		 
			 
				 Guidu Benigni, anzianu militare, passiunatu di storia è di cavalli, hè un  militante culturale à prò di a lingua nustrale chì si dà à a scrittura di puesie, nuvelle, teatru è rumanzi pè a giuventù. 
			 
		 
	 
		 
		 
			 
		 
			 
A situazione pessima chè no campemu oghje à vole schjarini in un contratestu squisitu, di stile francu è incisivu, trà ellu è Jean de la Fontaine, intitulatu "A pesta". Da scrivanu impennatu, risponde in versi ottunarii à quelli scritti da u pueta francese in a favula "Les animaux malades de la peste". 
		 
			 
			 
		  
		 
			 
			 
A pesta
		 
		 
			 
				 
					   	-   	
In stu mondu originale 
  	ci corre un cattivu male. 
  	Ùn sò quanti sò malati, 
  	infrebbati è frasturnati. 
  	Ci anu dettu in bon francese 
  	chì sta pesta era chinese. 
  	In issu mentre noi Corsi 
  	ùn capimu issi discorsi 
  	vistu chì in lingua nustrale 
  	ùn hè più listessu male. 
  	  
  	Per sapè chì malatia 
  	si ne porta tuttu via, 
  	avemu postu quistione 
  	à quellu sapientone 
  	chì sà tuttu è chè è come, 
  	La Fontaine hè u so nome : 
  	  
  	"Un mal qui répand la terreur, 
  	mal que le ciel en sa fureur 
  	inventa pour punir les crimes de la terre 
  	en faisant aux humains la guerre" 
  	  
  	Ma, o Sgiò Funtana, 
  	hè più d'una settimana 
  	chè noi simu inchjustrati 
  	cum'è capre accumpulati. 
  	Permettite chè vi dichi 
  	in la lingua di l'antichi  
  	chì hè quella di l'affettu 
  	di core ch'avemu in pettu : 
  	Cosa hè questa malecca 
  	chì à sugnunu s'azzecca ? 
  	  
  	"Mes chers amis, 
  	je crois que le Ciel a permis 
  	pour vos péchés cette infortune; 
  	que le plus coupable entre vous 
  	soit sacrifié aux traits du céleste courroux." 
  	  
  	Ma, o Funtana, chì mi discori ? 
  	U corsu hè a lingua di i pastori ! 
  	U francese hè un bellu lottu 
  	ma eiu ùn ci capiscu un caulu cottu ! 
  	Sò pastore balaninu 
  	è micca un assassinu ! 
  	  
  	"Quantu au berger l'on peut dire 
  	qu'il est digne de tous les maux, 
  	étant de ces gens qui sur les animaux 
  	se fait un chimérique empire." 
  	  
  	S'è capiscu bè, o Funtana, a messa hè detta, 
  	è a nostra sorte hè maladetta. 
  	Per ùn esse civilizatu è curtese 
  	à noi l'affari sò in francese ? 
  	  
  	"Selon que vous serez puissant ou misérable 
  	les jugements de cour vous rendront blanc ou noir?" 
  	  
  	Cusì hè stata a cunclusione 
  	di u pariginu sapientone. 
  	Ma pettu à issa sentenza 
  	cù a nostra santa pazienza 
  	pettu à u vostru batalà 
  	simu sempre à baccalà. 
  	Quand'ella scala una malecca 
  	quale hè chì a si pesca ? 
  	Simu noi.  
  	  
  	Muralità : 
  	Ùn accore à fà dumanda 
  	di quale hè chì a ci manda !
    	Guidu Benigni